• Campeche, comunidad de Tepakán, Nación Maya, México, 1969.
Por: José Ángel Leyva
Desde hace tiempo los escritores de lenguas de pueblos originarios han dejado de ser mero exotismo para convertirse en autores que asumen los riesgos del lenguaje.
El ambientalismo y la decoración zoológica de sus versos no es complacencia indigenista, es ya una responsabilidad lírica.
n
Son numerosos los poetas de lenguas originarias que alcanzan niveles de excelencia, como es el caso de Briceida Cuevas, de quien escuché hablar por primera vez a mis alumnos del taller de creación literaria en Campeche, allá a mediados de los años noventa.
Confieso que de esta autora sólo he leído una antología: «Del dobladillo de mi ropa». Pero estos poemas, escritos en lengua maya me parecen de una factura impecable y conmovedora.
***
Llora el fogón
El fogón me cuenta su historia.
Su aliento golpea mi rostro.
Me enseña sus heridas,
rostro chamuscado,
cenizas moribundas,
la deformidad de sus llamas.
Ardo en su angustia.
En silencio
le concedo mis ojos para que llore
Táan u yok’ol k’óoben
K’óobene’ tu tsikbaltikten u kuxtal.
Táan u jats’ik in wich yéetel u múus iik’.
Tu ye’esikten u teejlil u tuunchil,
bey xan u yeellil u yich,
ku ye’esikten u ta’anil tu kíimil,
bey xan u k’áak’il ma’ t’aabal tu beel.
Ku jopken yéetel u muk’yaj.
Mix ba’al ku páajtal in wa’alik.
Kin ts’áik majni ti’ leti’ in wich
ka páajchak u yok’ol
**
Tu voz
¿Dónde está tu voz?
¿Dónde se ha perdido?
Esa que resbala,
esa que sube a esconderse en mi cabellera.
Esa que se encierra en mis oídos,
esa que se revuelca en mi boca,
esa que cae de bruces en mi pecho,
esa que se asienta en mi corazón.
La busco con mi dentadura hasta por debajo de mis uñas.
¿Dónde se esconde?
¿Acaso has enmudecido?
¿O yo estoy sorda?
**
A t’aan
¿Tu’ux ts’o’ok u juum a t’aan?
¿Tu’ux sa’atij?
Le ku jalchajal,
le ku na’akal u ta’akikuba ichil in pool.
Le ku k’alkuba ichil in xikin,
le ku ji’iji’ilkuba tin chi’,
le ku nojk’ajal yóok’ol in tseem,
le ku yets’tal ichil in puksi’ik’al.
Táan in kaxantik u juum a t’aan yéetel in koj tak
[yáanal in wíich’ak.
¿Tu’ux u ta’akmajuba?
¿Ts’o’ok wáaj u tu’ubultech t’aan?
¿Wa teen ts’o’ok in kóoktal
***
El búho
El búho llega.
Se agazapa sobre el muro.
Medita.
Qué muerte anunciar
si ya nadie vive en este pueblo.
Los fósiles de la gente transitan a ningún lado.
Pinta la luna las tumbas del camposanto
que ha comenzado a masticar la maleza.
El búho
ensaya un canto a la vida.
Se niega a presagiar su propia muerte
Xooch’
Ts’o’ok u k’uchul xooch’.
Tu mot’ubal yo’ koot.
T’uubul tu tuukul.
Máax ken u tomojchi’it
wa mix máak ku k’iin ti’ le kaaja’.
U xla’ báakel máako’obe’ chen ka máanako’ob.
Uje’ tu bonik u muknalilo’ob ch’een k’aax
ts’o’ok u káajal u lu’uk’ul tumen loobil.
Xooch’e’
tu xuuxubtik u k’aayil kuxtal.
Tumen ma’ u k’aat u k’ay u kíimil
**
Academia Mexicana de la Lengua sobre Briceida Cuevas Cob:
https://www.academia.org.mx/academicos-2020/item/briceida-cuevas-cob